Close Menu
العرب اونلاينالعرب اونلاين
  • الرئيسية
  • الأخبار
  • سياسة
  • اقتصاد
  • تكنولوجيا
  • ثقافة وفن
  • رياضة
  • صحة
  • علوم
  • لايف ستايل
رائج الآن

انقطاع “إكس”.. هجوم من القراصنة أم عطل تقني؟

الأحد 25 مايو 9:52 م

لاعبو كمال الأجسام يواجهون احتمالية أكبر للموت.. لماذا؟

الأحد 25 مايو 9:48 م

تعاطف واسع مع ليبي كاد يفقد فرصة أداء الحج “لأسباب أمنية”

الأحد 25 مايو 9:47 م
فيسبوك X (Twitter) الانستغرام
العرب اونلاينالعرب اونلاين
  • من نحن
  • سياسة الخصوصية
  • اعلن معنا
  • اتصل بنا
فيسبوك X (Twitter) الانستغرام
الإشتراك
  • الرئيسية
  • الأخبار
  • سياسة
  • اقتصاد
  • تكنولوجيا
  • ثقافة وفن
  • رياضة
  • صحة
  • لايف ستايل
  • المزيد
    • ثقافة وفن
    • رياضة
    • صحة
    • لايف ستايل
العرب اونلاينالعرب اونلاين
الرئيسية»ثقافة وفن»إبداع وتحرر لا مجرد نقل.. مثقفون يدعون إلى ترجمة “خلاقة” في معرض الرباط للكتاب
ثقافة وفن

إبداع وتحرر لا مجرد نقل.. مثقفون يدعون إلى ترجمة “خلاقة” في معرض الرباط للكتاب

فريق التحريربواسطة فريق التحريرالثلاثاء 06 يونيو 3:43 م3 دقائق
فيسبوك تويتر بينتيريست لينكدإن Tumblr واتساب تيلقرام البريد الإلكتروني
شاركها
فيسبوك تويتر لينكدإن بينتيريست البريد الإلكتروني

دعا مثقفون مغاربة وعرب في الرباط إلى جعل الترجمة “خلاقة” قريبة من لغة المتلقي وثقافته، وألا تكون مجرد نقل “بأمانة” لنص أو خطاب ما.

في هذا الصدد، قال الروائي المغربي محمد الشيكر في ندوة عن “الترجمة والتأويل” -على هامش الدورة الـ28 لمعرض الكتاب والنشر الدولي بالرباط- إن “الترجمة ليست مجرد نقل لنص أو خطاب أو مدونة ما.. من لغة إلى أخرى، كما أنها ليست مجرد تراوح بين لغتين”.

وأضاف أن “كل ترجمة خلاقة إنما هي عملية استضافة للنص الذي يترجم إلى لغة أخرى”، موضحا أن الترجمة الخلاقة “هي الترجمة التي تجعل النص قريبا من لغة المتلقي، ولكن كما هو بغيريته وغرابته”.

واعتبر الشيكر أن “الترجمة الخلاقة هي الترجمة التي تزيح المترجم نفسه وتزيح القارئ الذي يتلقى الترجمة عن هويتهما وثقافتهما، وتجعلهما قريبين من النص في لغته الأصلية وفي ثقافته”.

من جهته، قال الشاعر والمترجم الفلسطيني سامر أبو هواش -خلال الندوة التي عقدت مساء أمس الاثنين- إن النص المترجم جيدا نص متقن لدرجة لا يُعرف معها بأنه نص مترجم، و”بذلك تتحقق الغاية والمراد، إذ تعاود إنتاج النص كأنك تكتبه لأول مرة”.

فعاليات اليوم الأول من المعرض الدولي للنشر والكتاب

عودة بالصور لفعاليات اليوم الأول من المعرض الدولي للنشر والكتاب والتي شهدت حضور أكثر من 10 آلاف زائر. pic.twitter.com/4mgqwfYAQO

— MJCC وزارة الشباب والثقافة والتواصل (@mjcc_gov) June 3, 2023

إعجاز الشعر

كما تحدث أبو هواش عن رأي الجاحظ، أحد كبار الأدباء في العصر العباسي، في الترجمة في كتابه “الحيوان” حيث رأى أنه تستحيل ترجمة الشعر العربي “بسبب إعجازه” في الأوزان والقوافي، فنقله إلى لغة أخرى “يفقده إعجازه”.

واستشهد أيضا بالمترجم الإنجليزي وليام تيندال -الذي أعدمته الكنيسة عام 1536 بسبب ترجمته الكتاب المقدس إلى الإنجليزية- و”بسبب كلمة الهرطقة، الكلمة الفضفاضة التي علق الآلاف بسببها على الصليب، والتي توازي كلمة الكفر بالترجمة وتجعل منهما جريمة واحدة”.

وأضاف أن “إشكالات نقل الكلمات كبيرة، لأن كل كلمة في لغتها الأصلية لها ذاكرة مثقلة بالمعاني والرموز والمرجعيات الفكرية، وحين ننتقل من نص إلى لغة أخرى تفرض هذه الإشكالات على المترجم بأن يكون مؤولا”.

إشكالية الترجمة

وتناول الناقد المغربي عبد اللطيف محفوظ الدلالة والقيمة في ما يخص الألفاظ داخل لغة ما، وقال إن “الترجمة تصير إشكالية في بعض الحالات بالنسبة للغات أخرى لا تمتلك نفس الروح ونفس الشكل”.

وضرب مثلا بكلمة “خاف” في اللغة العربية ومرادفاتها مثل “هاب التي لا نستعملها إلا إذا كنا إزاء ذات اعتبارية سامية إنسانية، وخشي وتوجس وغيرها”.

كما أعطى أمثلة من ترجمات مختلفة لنصوص الأديبين اللبنانيين ميخائيل نعيمة وجبران خليل جبران “فحتى وإن تُرجم المعنى بطريقة مختلفة عما أنتجه صاحب النص، وأفقد النص الأصلي بعض المعاني… لكنه قد يضيف إلى النص المنقول معاني أخرى أكثر عمقا واتساعا”.

وقال الفيلسوف المغربي طه عبد الرحمن -المختص في التراث العربي الإسلامي- إن الترجمة هي مدخل للإبداع، وعاب على التراث الإسلامي الفلسفي “أنه ظل متحجرا ويكرر ما أنتجه أرسطو واليونانيون”.

وتابع أنه حتى “الفلاسفة العرب الذين يترجمون لفلاسفة الحداثة، هناك اتفاق بينهم أن الترجمة إبداع وتحرر”.

وأدار الندوة الأكاديمي والباحث المغربي المختص في اللسانيات محمد الحيرش. ويستمر معرض الكتاب الذي بدأ في الأول من يونيو/حزيران الحالي إلى يوم 11 من الشهر، ويستضيف عددا من المفكرين والأدباء المغاربة والعرب والأجانب، وتحل مقاطعة كيبيك الكندية ضيف شرف على هذه الدورة.

شاركها. فيسبوك تويتر بينتيريست لينكدإن Tumblr البريد الإلكتروني

المقالات ذات الصلة

شطب نور مهنا من نقابة الفنانين السوريين وتغييرات في المجلس المركزي

الأحد 25 مايو 9:36 م

باسم الشمايلة يحمل الدكتوراه ويقدم الشاي والقهوة في المناسبات الاجتماعية

الأحد 25 مايو 8:37 م

“حادث بسيط” ظفر بالسعفة الذهبية.. هكذا توهجت السينما الإيرانية في مهرجان كان

الأحد 25 مايو 7:34 م

أكثر من 1200 موسيقي ألماني يسجلون رقما قياسيا لأكبر فرقة روك

الأحد 25 مايو 6:33 م

من “ستري” إلى “لاباتا لايديز”.. صعود بطيء للسينما النسوية في الهند

الأحد 25 مايو 5:32 م

مسرحية “كل عارٍ وأنتم بخير” صرخة ضد القمع السوري في مشهد ثقافي يتعافى

الأحد 25 مايو 4:33 م

قد يهمك

تكنولوجيا

انقطاع “إكس”.. هجوم من القراصنة أم عطل تقني؟

الأحد 25 مايو 9:52 م

توقفت منصة “إكس” (X) المملوكة لرجل الأعمال إيلون ماسك عن العمل بالأمس بشكل مفاجئ لعدة…

لاعبو كمال الأجسام يواجهون احتمالية أكبر للموت.. لماذا؟

الأحد 25 مايو 9:48 م

تعاطف واسع مع ليبي كاد يفقد فرصة أداء الحج “لأسباب أمنية”

الأحد 25 مايو 9:47 م

عروض العثيم الطازج صفحة واحدة الاثنين 26-5-2025 | كيلو عليك و كيلو علينا

الأحد 25 مايو 9:44 م

اختيارات المحرر

الهند والصين وباكستان والتنافس الشرس لكسب ود طالبان

الأحد 25 مايو 9:40 م

ما الذي يعنيه رفع العقوبات على الاقتصاد السوري؟

الأحد 25 مايو 9:39 م

إبراهيما تونكارا موهبة خارقة على خطى لامين جمال في برشلونة

الأحد 25 مايو 9:37 م

شطب نور مهنا من نقابة الفنانين السوريين وتغييرات في المجلس المركزي

الأحد 25 مايو 9:36 م
العرب اونلاين
  • من نحن
  • سياسة الخصوصية
  • اعلن معنا
  • اتصل بنا
© 2025 العرب اونلاين. جميع الحقوق محفوظة.

اكتب كلمة البحث ثم اضغط على زر Enter